文章がいい。
誰もが一番に言う作家。 語彙が多く、表現が豊かでフランス語文学に通じ、引用も深い。 その反面会話は今どきの口語。 ベルギー人だが海外生活が長く、アジアで引きこもってゾラを読んでいた時期もあり、文学の地盤が固い。 日本語で言うなら森鴎外調の現代小説といったところか。 そして口下手な人間の内面と、それに対する相手の反応や誤解が、赤裸々に綴られている。 鋭利な切り口はあまりにもあからさまで、こちらがこっ恥ずかしくなるくらい。 文章でなら自分を表現できる人。 そうそう、そういうことあるある、言いたくなる箇所がそこここにある。 そのくせ日本語訳が出版されていないので、大学、語学学校等のフランス語テキストには最適だ。 そう、この作者、日本語訳がほとんど出ていない。 1990年代「畏れ慄いて」で企業体制暴露、批判、そしてアンチ・ニッポンとまで言われたアメリ。 すぐに読める、あっという間に読了。斜めに読んでもうわかった。 くだらない。上から目線。所詮外国人。 嘘ばっかりでしょう。 日本人からの評。 フランス人からは「日本ってホントにこうなの?」 聞かれる在仏日本人が多かったと聞いた。 フランス人にとっては話のきっかけに過ぎなかったのだ。 話題が引き出せそう、というネタまみれな本。 相手はあなたと話がしたかったのだ。 そこからニホンについて話そうが、吹雪さんみたいな人フランス人にもいるでしょうと言おうが、フランスのトイレについて話そうが、ウォッシュレットについて話そうが、それはあなたにかかっていたのだ。 切り出しはフランス人にとってきっかけにすぎない。 フランス人にとっての会話は連想ゲーム。 フランス人はしゃべるために生きている(こともある)。 ベルギーについては不明。 あれから15年。 そろそろ“アメリー・ノートン”の翻訳出版、再度スタートの時期だと思う。 「畏れ慄いて」の汚名を挽回したければ、「ロベール(Robert des noms propres)」「生き方のひとつ(Une Forme de Vie)」、「父殺し(Tuer le Pere)」そしてペトルニーユと読んでいくのが一番だ。 そして他の本も。 癖のある、好きと嫌いが真っ二つにわかれる可能性も確かにある。 けれど老舗企業はただの外国人契約社員OLに翻弄されたのではないということが、 読めば明確にわかってもらえるはず。
by mkbookies
| 2014-08-30 14:28
| 洋書
|
カテゴリ
以前の記事
2021年 09月 2021年 08月 2021年 06月 2021年 05月 2021年 04月 2021年 03月 2021年 02月 2021年 01月 2020年 12月 2020年 10月 2020年 09月 2020年 08月 2020年 07月 2019年 09月 2018年 10月 2018年 05月 2018年 03月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 07月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 02月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 01月 2015年 12月 2015年 11月 2015年 10月 2015年 09月 2015年 08月 2015年 07月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 04月 2015年 03月 2015年 02月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 11月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 04月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 フォロー中のブログ
検索
外部リンク
タグ
徒然(78)
フランス(75) アメリカ(30) イギリス(21) イタリア(12) ドイツ(10) 独戦(8) 恋愛(7) 児童書(6) オーストラリア(5) ウンベルト・エーコ(5) オーストリア(4) 政治(4) スイス(4) コ-ジーミステリ(4) 日本(4) フィリップ ドレルム(4) アメリ・ノトン(4) ミステリ(3) mathias malzieu(3) その他のジャンル
最新の記事
ファン
|
ファン申請 |
||